Log in

Hello all, I am Cris and was motivated to find this community in the… - The Pit of Snarks [entries|archive|friends|userinfo]
We're Classicists and we're bitter...

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[May. 30th, 2006|06:32 pm]
We're Classicists and we're bitter...


[mood |curiouscurious]
[music |Gallowglass- The Macedonian Set]

Hello all, I am Cris and was motivated to find this community in the midst of a conundrum.

So I am in Latin III, our actual teacher came down with a case of triplets, so our sub for the rest of the year, being a new teacher and an all around fun guy assigned us a classical author project.

I was going to chose Ovid for the myths, or Aristotle for the fact that I stutter and he did as well.

But I chose Catullus, and thought for a moment that I was out of my mind, but I write poetry and enjoy the works of others, so it seemed fine enough.

I'll tell you I was thrilled to find a website with all of his poems in both Latin and English, and was having a grand ol' time clicking around, and then there is is. {http://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/list.html}

Number 16.

clicking the link to it conjured a disclaimer on my screen, baring the words

WARNING: This Poem includes references to the digestive and reproductive systems that may give offence."

so, being that such messages and their following content don't usually seem to phase me, as I am a child of the internet, I clicked ahead, and was met with this:

PEDICABO ego uos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex uersiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
nam castum esse decet pium poetam
ipsum, uersiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt mouere lumbos.
uos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?

I'll sodomize and clintonize you,
oral Aurelius and anal Furius,
who have supposed me to be immodest, on account of my verses,
because these are rather voluptuous and not very modest.
For the sacred poet ought to be chaste himself,
his verses need not be so;
which, in the end, only have wit and charm
if they are rather voluptuous and not very modest,
and are able to stimulate desire,
and I don't mean in boys, but in these hairy men
who cannot move their stiff thighs.
Just because you read about many thousands of kisses,
do you think I am not a real man?

so I read it, chuckle, cough, etc.

and then went to the dictionary to look up "clintonize" well, apparently it isn't a word.

closest I can find it Latin is: Irrumpo- to break in

and that doesn't seem to make much sense either without a stretch of imagination

so, onto the entymology dictionary {http://www.etymonline.com/}, clintonize gives me nothing, clinton however:

"overly studious person," 1954, Amer.Eng. student slang, popularized 1993 during Clinton administration in U.S.; perhaps a shortening of Brit. slang wonky "shaky, unreliable" (1919), which perhaps is from Ger. wankel- or from from surviving dialectal words based on O.E. wancol "shaky, tottering" (see wench). Or perhaps a variant of Brit. slang wanker "masturbator."

so now I am laughing about the correlation to president Clinton, because I suppose that definition makes sense.

not to mention the word above irrumpo is:


Why Catullus!?! Why?!?

so I guess what I'm asking is, do any of you know the proper and obscene translation to the first line might be?

{besides "I will sodomize and masturbate on you"}

well, now this is awkward >.>

[User Picture]From: cassiphone
2006-05-30 11:26 pm (UTC)
I think it's 'fellate'.

Or possibly, and slightly more vaguely, 'be penetrated by'.

Basically the Romans had two words for male-male sex, denoting the 'penetrator' and 'penetratee' because it was an important distinction for them. Being the 'penetrator' was perfectly socially acceptable for a Roman man, particularly if the man he was penetrating was lesser in status (or, particularly, in age). Being penetrated implied humiliation and a loss of status.

But, yeah. Masturbate doesn't really work in the context. "Fellate" does - though a slangier term would certainly be appropriate. Rough as guts, our Catullus. :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: _prism
2006-05-30 11:40 pm (UTC)
I suppose that does make more sense with line 2, and irrumpo.

haha thank you for the clarification :D

[wandering around LJ I just found an icon similar to yours, w00t.]
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: psyc2321
2006-10-05 08:31 am (UTC)
It's actually from irrumo 1 irrumare "be sucked off", according to my Pocket Oxford (although I'd recognised it immediately from an essay I wrote on the sexual practices of the average Roman male)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ladyshrew
2006-05-31 12:50 am (UTC)
Not quite. The Latin "fellare" is the one being penetrated orally. But I suppose we'd use the same word in both classes in English. heh.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ladyshrew
2006-05-31 12:48 am (UTC)
"Irrumare" is to penetrate orally, hence the "Clintonize" (which is just HILARIOUS, btw. The Romans have a pretty explicit vocabulary about various sexual actions that we, as far as I know, don't have.

There's a GREAT chart with such words in Craig A. Williams' Roman Homosexuality. You should also check out J.D. Adams'The Latin Sexual Vocabulary if you're interested in these things. I can't find my copy at the moment, though.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: _prism
2006-05-31 01:01 am (UTC)
haha I shall look for the first one, thanks
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ladyshrew
2006-05-31 01:03 am (UTC)
Bewarned, he describes things pretty graphically. ;-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _prism
2006-05-31 01:56 am (UTC)
then I shall read it if only to test my intestinal fortitude!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ladyshrew
2006-05-31 02:54 am (UTC)
::grin:: Good luck. There were times I felt like I had to close my eyes while reading. ;-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: carolatina
2006-05-31 01:49 pm (UTC)
When I translated this poem in a special study in college, our tutor's favorite translation was "I will ream you and I will cream you..." Another more basic was "Up your ass and in your mouth..." Also, I've always wanted to be able to discuss this poem with fellow classicists, hopefully without giggling. ;-)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: _prism
2006-05-31 08:30 pm (UTC)
I don't believe it's possible, no matter what level of maturity D:

ahaha, the first one will be stuck in my head forever now XD
(Reply) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2008-09-28 06:49 pm (UTC)


actually when translated, irrumator translates to orally rape/throat rape
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: _prism
2008-09-29 01:58 pm (UTC)

Re: clintonize

oh hey, thank you. that makes sense.
(Reply) (Parent) (Thread)